05 Ноябрь 2006

Вопросы языкознания

"What interests me most," said Dumbledore gently, "is how Lord Voldemort managed to enchant Ginny, when my sources tell me he is currently in hiding in the forests of Albania."
"Harry Potter and the Chamber of Secrets"

Ouch. Отвяжите от меня кто-нибудь фразу "Учи парселтонг!", а?..

...Это было так, в качестве эпиграфа.

Популярное лингвистическое устройство фэнтезийного мира, в котором каждая раса имеет свой язык и при этом существует еще и язык Всеобщий, всегда казалось мне несколько надуманным. Но Гёттинген - с его тридцатью тысячами студентов со всей Земли на сто двадцать тысяч населения - выглядит фрагментом именно такого мира. Немецкий, в котором с трудом улавливаются на слух отдельные знакомые слова... на удивление часто звучащий русский... какие-то другие языки, которые уже и не пытаешься опознать, ибо это может быть всё, что угодно, вплоть до французского с сильнейшим нигерийским акцентом... и английский, английский, выступающий в роли универсального протокола передачи информации.

Не возникло никакого ощущения "чуждой среды". Зато появилось куда более полное осознание колоссального количества условностей (а порой и откровенных помех), которые привносит в этот самый процесс передачи информации использование родного языка. (Почему, собственно, этот эпитет всегда воспринимается как положительный? Родственников, как известно, не выбирают...) Условностей, которые порой могут размыть и исказить смысл до степени, делающей невозможным его восприятие. Я на собственной шкуре почувствовал, наконец, что имел в виду Фрай:
"Я всё взвесил, подумал хорошенько – секунды три-четыре – и выложил ему всё как на духу. [...] Словарного запаса для такой беседы нам обоим немного недоставало, поэтому разговор получился очень конкретный. Приходилось называть вещи своими именами, без недомолвок. По-русски я, пожалуй, и не смогу выражаться так точно…"
"Жалобная книга"